「ステレオタイプの人。」は褒められている❔
stereotype:ステレオタイプ
固定観念、決まり文句、典型的なの意味。
「ステレオタイプの人。」 とは
「固定観念にとらわれている人。」となります。
・「上司がステレオタイプの人だと、若者の発想を理解できない。」
・「両親は結婚に関してステレオタイプの考えをする。」
私は部外者です: ✖ I stand out. ◎I’m an outsider.🎯
stand out は素晴らしい人、物、際立ったの意味 。
会議で意見を求められ、「この件に関しては、私は部外者です。」と言いたい時
✖「I stand out on this issue.」は、
「私は、素晴らしいのです。」という意味なので周りの人達を驚かせる。
◎「I’m an outsider on this issue.」が正しい言い方。
・学校の行事で意見を求められたら「この件に関し私はアウトサイダーだから。」
どうぞ: please / はい、どうぞ : Here you are.
ある日本人女性が、アメリカからの人をを食事に招待した。
お箸を、「Please.」「Please.」と言いながら配っていた。お箸を渡されたお客様はキョトン?何をお願いされているの?と思った。
彼女は「Here you are.」(はいどうぞ。)と言えば良かったのです。
電話で, ” May I speak to Mary ? “ 「 メアリーさんお願いします」 :この英語通じた?😢
残念ながら、通じなかった😢
カリフォルニアに住んでいる時、娘の幼稚園の先生の自宅に電話した。
電話に出たアメリカ人の夫に丁寧に言った。
「 May I speak to Mary ? 」(中学校で習った通りに)
何度繰り返しても、彼は私が言ってることを全く理解できなかった。(私の英語がお粗末だったいう訳でもない)
「私はメアリーに話がしたい。何と言えばいいのか?」と尋ねると、
“Is Mary there?”と言うのだと教えてくれた。
目からうろこでした。あまりに簡単な言い方。
堅苦しい表現は日常生活では使われない。
Nice to see you . Nice to meet you . 同じ意味?
初めて会う時には
Nice to meet you.
「初めまして。よろしく。」
再びあった時などに、
Nice to see you again.
「またお会いしてうれしいです。」
meetは初対面で、see はまた会った時に使います。
などのように使います。
I miss you. なんと訳す?
友人、家族、同僚、隣人などを見送る人、見送られる人、
ハグをしながら
“I miss you.”
“I miss you too.”
恋人との電話でも
I miss you.
日本語に訳しにくい表現。 直訳すると「あなたを懐かしく思う」
「寂しくなるわ。」「「会いたくなるなあ。」「会いたいわ。」のニュアンス。
以前付き合っていた人には、誤解を招きそうだから言わない方が良さそうです。
***********
タッチペンでアメリカからブラジルを旅する8歳孫娘。
ペンで会話文をタッチする、英語の音声を聞く、リピートするを繰り返しながら、世界の名所巡り。 これも面白がっています。
タッチペンに録音機能がついているので、自分の英語を聞いてにんまり。
操作は簡単。
【快挙!】なんと日本文芸アカデミー賞受賞の英語学習法!
コメントを残す